top of page
The treasure of the Ngigua girl
Yazmin Carrasco
Cover_amoxtli_4.jpg

José Sherwood González

Memories live

​​​​

The earth is my body
My body is the earth


Those who know how to sow
Also know how to wait


The earth is not forced
It is listened to
When it hurts, it rests


When it bleeds
No fruit is demanded of it


In my womb
Waiting is woven slowly
With moon
With silence
With care


Before,
My blood was a signal:
The fire went down
Work slept
Hands offered teas
Plants spoke in the water
The body was home


Today,
I bleed standing
I swallow a tiny pill
So as not to hear myself


Time no longer waits
It demands


Something has grown cold in the world
There are no longer hands that accompany
There is no longer a moon that commands
Only haste


But my body remembers
The earth remembers
And with every bleeding it asks again
Wait.

 

The treasure of the Ngigua girl​​

​​​​

I am an Ngigua girl. I grew up playing and doing my chores at home.


In my hazy memories at the nixtamal mill my grandmother had, I heard the rumour that a kindergarten was arriving in the community. At that time, I had no idea what it meant to be in a kindergarten. On top of being looked after by a teacher and having fun playing with the other children, it meant learning Spanish, because my mother tongue is popoloca or Ngigua.


My mum and grandmother would talk and say: ‘Send Mary to kindergarten so she speaks Spanish and people don’t make fun of her for not knowing how to express herself. Let her study and not be like us here, grinding by the hearth, making tortillas and working in the fields or looking after animals. That way, tomorrow, she’ll have a better life.’


*
 

When the time came, teacher Rita arrived and invited my mum to attend the new school. Together we went to meet the teacher, and she asked me if I wanted to learn to draw, to paint, to play with more children. I did not fully understand, but it was clear to me that we were going to play, and so I said yes, only peeking my head out, tucked into the fold of my mum’s skirt.


At the start of classes, teacher Rita came to the house to ask my mum if I could join her to go and invite more children to kindergarten. Even though the authorities had already encouraged people to send their children to kindergarten, the children were not going. On the second day, there were three of us; the teacher took us from house to house to keep inviting children to come to kindergarten. We brought sticks on that walk to scare off any dogs that tried to bite us.


Afraid, but very excited, I invited my friends, the children who came to my grandmother’s nixtamal mill with their mums. While their nixtamal was being ground, we played and chatted. My mum entrusted me with helping the teacher invite more boys and girls so that the school would remain open. In my language, I told them not to be afraid, that they could go to school to play and sing.


*
 

I was in kindergarten for almost three years, though I remember it only vaguely. Once they dressed us up as little animals; another time I was Princess of Spring for my town. One teacher bought my dress, and my mum had another one made. In this way, time flew by until I finally reached primary school. By then I could understand and speak Spanish a little more.


In primary school, some teachers were harsh and scolding. They would hit us with a stick if we did not do the homework, or if we got the multiplication tables wrong. They told us not to speak popoloca because we would be punished too. I will never forget when teacher Erika slapped the girl who sat next to me because she did not answer her questions. The teacher’s desperation was so great that she hit her so badly, she wet herself. That day I was frightened; I taught myself the multiplication tables.


*
 

My other option was to just stop going to school. Many classmates decided to completely stop going to school out of fear, and they went to look after the goats. My other grandmother told my mother: ‘If my granddaughter doesn’t like school, I’ll take her to the fields or to look after goats.’ It was expressed like a threat or punishment; to make you fear the hard work done in the fields, though for me at that age I didn’t see it like that. I liked it when my grandmother would take me to gather palm up in the hills. During holidays, my grandmother María would send me to help Señora Luisa to look after goats. I always followed my grandmother María’s instructions, because she always told me: ‘Listen to her and obey her.’ At this point, I already knew how to go up to the hill and take care of the goats by myself: I knew not to put my hands into holes, to not eat old fruits or touch poisonous herbs that make you itch just by touching them. I always checked under the palm clump to see if there were dangerous animals. I learned to make atrapa novios, palm waves, played tricks on the goats, put palm muzzles on them so they would not eat the maize field, or made a net so a goat could carry my gallon of water.


My grandmother also told me: ‘Don’t wander off in the hills, you could get lost, there are coyotes and they’ll eat you.’ Once, in the fields at Tecaje, I got lost. I was about six years old when Señora Matilde found me. She did not want to hand me back to my parents until she had reported it to the town council that I had got lost so they would fine my parents for neglecting me. But it was not my parents’ fault, it was my mischief. I was picking flowers by the water channel at San Juan, and I just kept walking to the reservoir.


*
 

As soon as I would get home after school, I'd rush through my homework because around four in the afternoon my friends would start arriving at my grandmother's mill with their nixtamal. I’d tell my grandmother to wait until a few more buckets came in so she could grind everything together and save electricity as every time she started the machine, it used more power. That was my strategy to play a little longer with my friends. We used to plan our games, like hide-and-seek, hopscotch because we already knew the numbers, a la olla, la cebolla, skipping rope, spinning top, hunting birds with a slingshot or charpi, throwing stones to make ripples in the water of the jagüey, climbing mesquite and pepper trees. We used agave leaves to slide down the mound of earth by the jagüey. We would end up covered in dust; you could only see our teeth and eyes and our hair was full of dirt. The competition was about who got there first by the shortcut on that mound. We had such fun. We also played matatena where we had to show off the best little stones and make sure they fitted in the palm of our hands. 


*
 

During sowing season, they sent me to take food out to the fields. I was already in the fourth year of primary school, and I always went with my little brother Beto and our little donkey Canelo. We had to cross two hills on a long and dangerous route to reach Tecaje, where my grandparents had their fields, about an hour from the house. Canelo knew my voice; he would always obey my orders. One day we were going up the slope when suddenly Canelo stopped and refused to go on. I realised that a snake with red, black and yellow colours was crossing in front of us. I was so frightened that my eyes tricked me: it was about two metres long. With my nerves on edge, I hurried Canelo and said to my little brother: ‘Don’t be scared, hold on. Little brother, if you’re scared, close your eyes, hold on very tight, don’t let go of the saddle.’ On my right side I was carrying the morona and as soon as I hit my donkey at that moment, Canelo galloped. I almost lost control: the bean broth started to spill, and I thought: ‘they’re going to tell me off, I’ve broken the bean pot.’


When we reached my grandfather in the field, he saw how pale and frightened I was. He said: ‘What happened to you? Why is Canelo’s leg cut?’ Without realising, I had struck him with the blade edge of the morona and cut his right leg. Poor Canelo, he carried us, he saved us from the snake, and I accidentally wounded him. I told my grandfather, ‘Well, I hit him with the morona like you do, Grandpa.’ He replied: ‘Yes, but I hit him with the flat side and gently.’ I felt bad and I worried about Canelo’s wound. My grandfather immediately treated the wound with agave leaf juice and then covered it with soot. I felt angry and sad because part of the food was missing, and we still had to explain to my grandmother María why the pot was broken. She was far stricter than my grandfather.


Back home, I told my grandmother what had happened. I expected she would scold us, Instead, she understood what happened and she did not get angry. She said: ‘The important thing is that you’re all right, and that Canelo didn’t throw you off. Your grandfather and the farmhands will have understood the situation. Before you and Beto go to sleep, I’m going to cure your fright.’ She made us a tea and sent me to cut little Santa María flowers and rue leaves that she had planted in the yard. She put these on the wrist of each hand, mixed with an herbal wine, known in the village as estítico wine, and tied on with a red ribbon. Afterwards she covered our heads with a white cloth and sprinkled us with the wine, calling us by name out loud, saying: ‘Beto’s spirit, come back, don’t be frightened.’ 


That is how the Ngigua cure fright, according to the tradition my grandmother still kept: we would not have nightmares, bad dreams or lose our appetite. Sometimes, we jump at a sudden noise because we are frightened, or we sleep with our eyes half open.


*
 

When my paternal grandmother Andrea found out what had happened, she suggested to my mum Juanita and my grandmother María that it would be better if I went with her to sell recaudo. I liked spending time with my grandmothers because I learned so much from them. So, at weekends I sold recaudo in the village. Back then, in the village there were only three streets, all the houses were spread out, with very large yards or plots, and fences or walls made of reed or cactus. There were also nopal hedges and agaves dividing one yard from another. The houses were made of quiote and sotolín, of upright adobe with a sotolín roof, of adobe with roof tiles, and some of red brick with tiles, which were the ones the government had provided as support after an earthquake.


*
 

Sometimes, a relative or a friend of my grandmother would invite us to a taco with salt or with salsa; they were really delicious, fresh off the comal. The mill began grinding at four in the morning and the women in the village used to make tortillas very early, and in the afternoon, from three until six to have some hot tacos to give their husbands. I will never forget how they made a thick memela for a little dog or a cat in the neighbourhood. It was the last tortilla, and it was always a little browned.


Then I realised it was not only my grandmothers’ custom; also, the other people in the village did it. They took advantage of the brazier fire. While they were grinding, they boiled beans to one side, and they used a clay plate with water as a lid for the pot. They kept the water warm for when the bean broth ran low. After grinding, they used the embers. In autumn, they cooked squash on those embers, without seeds and cut in half, placed cut side up. My mum wouldn’t let us eat it hot because she said we would get an upset stomach. We were not allowed to drink cold water either, so we had to wait until the squash cooled. In other families, the children threw tejocotes into the embers so they could peel them quickly and eat them.


*
 

I remember that our sweets were animal crackers, and we made up stories while soaking them in tea or coffee. But biscuits were not every day, just like pan de burro. We didn’t eat sweets often, except when the posadas came, and we looked forward to them so much. I liked going with my grandmother to the edge of the village where the women would tell real stories. I remember the story of the coyote that ate their hens. The women said: ‘We should spread the word so people organise to hunt the coyote.’ Don Juan and his son went out hunting the coyote for several nights until they saw it circling the goat pen. It was coming for more hens. They prepared in advance; Dan, who was the church sacristan, took holy water and also his shotgun. With the holy water they crossed themselves over the tip of the shotgun and fired: the coyote could not hypnotise them, and their bullet hit the animal right away. That is how they killed the coyote. At dawn, they hung it from a quiote and paraded it through the whole village. People gave what they could to thank them for having hunted the coyote: maize, beans, seeds, pulque. Once the parade was over, some people asked for a piece of the coyote’s skin, others for the teeth, the fang and, if they were lucky, the coyote stone.


*
 

I was always aware of what was happening in my community. It was a small village, I knew everyone, and I liked how they/we greeted each other so respectfully when they/ we met in the street. If they were my parents’ compadres, then they were also my grandmother’s compadres. They greeted her in such a funny way. They bowed, took off their hat, inclined themselves, almost did a half turn, until the person disappeared from view. And there were also the words they used in the Ngigua language: xra´nnana, compadrito ttajon naa juajna chaò yaa xra´nnana, ndo tainna sintaonxin xra´nna`na tjsanchiyanna juachaxi; which in English sounds like: ‘my dear compadre, I offer you my greeting on your way. May God our Father go before you, and with your permission.’ The greeting is very long but very beautiful; it always reached the heart.


*
 

I didn’t always understand the conversations between adults. I realised that most parents did not want to send their daughters to school. They had to learn household duties and then marry. Why spend money, when many did not have the economic resources? There were few possibilities to stand out in the community. There were no services, no roads, no transport to the city, like many Indigenous and forgotten villages at that time. There were many anecdotes I still tell with joy; others I tell with sadness. I'd overhear things: how at a recent wedding the meat hadn't cooked because people said the bride was ‘dirty’ and had gone near the barbacoa oven; how certain activities were reserved for men, like preparing the barbacoa or making mole; how if someone ‘put their hand in’, meaning served the mole without having cooked it, the mole would spoil. The mothers-in-law would say: ‘she can’t cook, because her parents didn’t teach her household activities properly; she doesn’t know how to weave tenates and petates with palm, or embroider napkins.’ Women’s roles were very clear: taking food to the fields, attending to their husband. They had no rights to inherit a plot or a house-lot. I learned this when I accompanied my grandfather Margarito to some ejido assemblies. I could only listen; giving an opinion was not allowed.


*
 

At fifteen I left my community out of necessity, when my grandmother lost her nixtamal mill; her source of income. She fell ill, she had a stroke, and she could no longer sow. They sold the animals and some land to pay for her treatment; it was all in vain. We were planning my fifteenth birthday party on 4 January, and her health worsened all of a sudden. She was hospitalised at Christmas, and from there she returned on 10 January. She was dead. I lived through that without really understanding what was happening. When she was still alive, my grandmother told me to study, to learn. Because she could not read or write, she never made a will. She had to place her trust in someone else’s word and goodwill. She gave someone a piece of land in exchange for the mill, and every month, half of its earnings on top. She paid for a long time, and the debt was never settled. They took the mill and they never returned her land. What injustice I felt, what helplessness. Nobody defended her because there was nothing written. For me, that was unthinkable. No one explained it to me, and I could not understand certain things, but it was impossible not to hear them.


*
 

I grew up not wanting that life for myself. Thanks to my grandmother María and my parents, they let me be who I was and supported my decisions. But that is another story. I carry with me the good teachings of my parents, my grandmothers and my grandfathers. 
 

Yazmin Guadalupe Carrasco de Jesús es originaria de San Luis de Temalacayuca, una comunidad del territorio ngigua en Puebla, México. Está por culminar la licenciatura en educación primaria en la Escuela Normal Superior de Tehuacán, y su trabajo se sitúa en el cruce entre la pedagogía, la memoria y la identidad cultural.

Meet the author / Conoce a la autora: Yazmin Carrasco

an interview conducted by Otherwise visual and sound editor José Sherwood González.

Las memorias viven​

 

La tierra es mi cuerpo
Mi cuerpo es la tierra


Quién sabe sembrar
Sabe también esperar


La tierra no se fuerza
Se escucha
Cuando duele descansa


Cuando sangra
no se le pide fruto


En mi vientre
La espera se teje despacio
Con luna
Con silencio
Con cuidado


Antes,
Mi sangre era aviso:
El fuego bajaba
El trabajo dormía
Las manos ofrecían tés
Las plantas hablaban en el agua
El cuerpo era casa


Hoy,
Sangro de pie

Trago una pastilla diminuta
Para no escucharme

 

El tiempo ya no espera
Exige


Algo se enfrió en el mundo
Ya no hay manos que acompañen
Ya no hay luna que mande
Solo prisa


Pero mi cuerpo recuerda
La tierra recuerda
Y en cada sangrado vuelve a pedir
Espera.

​​​​
 

El tesoro de la niña Ngigua â€‹â€‹â€‹

​​​​​

Soy una niña Ngigua. Crecí jugando y cumpliendo mis tareas en casa.


En mis vagos recuerdos en el molino de nixtamal que tenía ni abuela, escuché el rumor de la llegada del kínder a la comunidad; en ese entonces tenía ni idea que era para atender a niños pequeños con una maestra, además de jugar y divertirse con otros niños y niñas, sobre todo, era para aprender el español, ya que mi lengua materna es el popoloca o Ngigua.


Por su parte, mi mamá y abuela platicaban y decían: Manda a Mary al kínder para que hable el español y no se burlen de ella por no saber expresarse, que estudie y no este esté como nosotras aquí moliendo en el fogón, echando tortillas, y trabajando en el campo o cuidando animales. Así, el día de mañana tendrá una mejor vida.

 

*


Llegado el momento, en ese momento llegó la maestra Rita, hizo la invitación a mi mamá para asistir a la nueva escuela. Ese día acompañé a mi mamá con la maestra y me preguntó si quería aprender a dibujar, a pintar, a jugar con más niños; pero yo no entendía del todo, lo único que me quedó claro es que íbamos a jugar y por eso dije que sí, tras el regazo de la falda de mi mamá y solo asomaba mi cabeza.


Al inicio de clases que fue un gran día para mí, la profesora Rita llegó a la casa para pedirle permiso a mi mamá, para que la acompañara a invitar a más niños, aunque las autoridades ya lo habían hecho, no acudieron. El segundo día ya éramos tres alumnos, y la profesora se dio a la tarea de llevarnos casa por casa para seguir invitando. En este recorrido íbamos prevenidos con varas para espantar a los perros para que no nos mordieran, ya que yo días antes había tenido una mala experiencia con la mordida de un perro.


Temerosa, pero con mucha emoción, invité a mis amiguitos, ya que conocía a varios de ellos porque mi abuela tenía el molino de nixtamal, y ahí llegaban con sus mamás, y en lo que les molían su nixtamal jugábamos y platicábamos. Mi mamá me encomendó que ayudara a la profesora para invitar a más niños y niñas, y que solo así la escuela se iba abrir, les decía en mi lengua que no tuvieran miedo, que fueran a la escuela para jugar y cantar.


*

​

Casi estuve tres años en el kínder, lo recuerdo vagamente. Una vez nos disfrazaron de animalitos y otra fui princesa de la primavera; una de mis profesoras me compró mi vestido y otro lo mandó a hacer mi mamá. De esta manera, el tiempo se fue volando, hasta que al fin llegué a la primaria; ya para entonces entendía y hablaba un poco más el español.


Algunos profesores eran rudos y regañones: nos pegaban con una vara si no cumplíamos con alguna encomienda como la tarea o equivocarnos con la tabla de multiplicar, y nos decían que no habláramos el popoloca porque también recibiríamos castigo. Nunca se me va a olvidar cuando la profesora Erika abofeteó a mi compañera de banca por no contestar nada y quedarse callada, fue tanta la desesperación de la profesora que la golpeó feo y hasta del baño se hizo. Ese día me dio miedo y me tuve que aprender las tablas de multiplicar.

 

*


Otro camino era ya no ir a la escuela como decidieron muchos compañeros por miedo y mejor se iban a cuidar chivos. Mi otra abuela le decía a mi mamá: Si a mi nieta no le gusta la escuela, me la llevo al campo o a cuidar chivos. Era como castigo para sentir el trabajo duro que hacían en el campo, pues para mí, a esa edad, no era castigo: me gustaba porque mi abuela me ponía a juntar palma en el monte; algunas vacaciones mi abuela María me mandaba a cuidar chivos con la señora Luisa para apoyarla, seguía las indicaciones de mi abuela María, que siempre me decía: escúchala y obedécela. Para entonces ya sabía cómo ir al cerro y cuidarme de algunas situaciones, como no meter las manos en hoyos, no comer cualquier fruto, hay hierbas que son venenosas o que con el solo hecho de tocarlas da mucha comezón, ver abajo de la mata de la palma por si no hay animales peligrosos y hacer diversas figuras como el atrapa novios, las ondas de palma, hacer maldades a los chivos, ponerles un bozal de palma para que no se comieran la milpa o hacer una red para que el chivo cargara mi galón de agua.


También mi abuela me decía no te apartes en el cerro, te puedes perder, hay coyotes y te van a comer, porque una vez en el campo de tecajete ya me había perdido, tenía como seis años y la señora Matilde me encontró: no me quiso entregar hasta que lo reportó en la presidencia del pueblo para que multaran a mis papas por descuidarme, pero no era la culpa de mis padres era mi travesura por juntar flores en el caño de agua de San Juan y me seguí de frente hasta la presa.

 

*


Después de clases, llegando a casa, me apuraba a hacer la tarea porque ya como a las cuatro de la tarde llegaban mis amiguitos al molino de mi abuela con su nixtamal; le comentaba a mi abuela que se esperara para que llegaran más cubetas de nixtamal y moler todo junto y así ahorrar energía eléctrica, ya que en cada arrancón gastaba más luz, era mi estrategia para jugar más tiempo con mis amigos. Antes planeábamos los juegos, como las escondidillas, al avión porque ya nos sabíamos los números, a la olla, la cebolla, la cuerda, al trompo, a cazar pájaros con una resortera o charpi, a tirar piedras y hacer ondas en el agua del jagüey, trepando los árboles de mezquite y pirul, nuestra avalancha era una penca de maguey que la usábamos como resbaladilla en esa montaña de tierra del jagüey. Quedábamos llenos de polvo, solo se veían nuestros dientes, ojos y el cabello lleno de tierra, revolcados, pero la competencia consistía en quién llegaba primero por el atajo en esa montaña. Que divertida nos dábamos, también jugábamos a la matatena, teníamos que lucir las mejores piedritas y que alcanzaran en el puño de mi mano; era una competencia sana.

​

*


Otra de las actividades que esperaba con alegría era en la época de siembra cuando me mandaban a dejar de comer al campo, ya no me daba tanto miedo ir porque ya estaba en cuarto año de primaria e iba acompañada de mi hermanito Beto. Nuestro medio de trasporte era mi amigo el burrito Canelo. Con un camino largo y peligroso teníamos que cruzar dos cerros para llegar al paraje denominado el Tecaje, donde mis abuelos tenían sus campos de siembra y quedaba a una hora de la casa. Canelo ya conocía mi voz, con tan solo hablarle él obedecía. Un día íbamos subiendo la cuesta cuando de repente Canelo se detuvo y ya no quiso avanzar; cuando me di cuenta iba atravesando frente a nosotros una víbora de colores rojo, negro y amarillo. Me asusté tanto que mis ojos me engañaron: la vi como de dos metros, con los nervios apuré a Canelo y le dije a mi hermanito: no te asustes, agárrate; va a saltar lo voy arrear, hermanito si te da miedo cierra tus ojos, agárrate muy fuerte, no te sueltes de la montura. Y a mi costado derecho cargaba la “morona”, entonces le pegué a mi burro en ese momento; galopeó, casi perdía el control, empezó a escurrir el caldo de los frijoles y dentro de mí pensé: me van a regañar, ¡quebré la olla de los frijoles! Al llegar con mi abuelo y al verme pálida y asustada, me dijo: ¿Qué les pasó? ¿Por qué viene Canelo cortado de una pierna? Sin darme cuenta le di del lado de filo de la “morona” y le corté la pierna derecha. Pobre de mi Canelo, me traía cargando, me salvó de la víbora y sin darme cuenta le hice una herida, le dije a mi abuelo: Pues le pegué con la “morona” como tú lo haces abuelo. Él me contestó: Sí, pero yo le pego con la parte plana y despacio. Me sentí mal por no ser observadora, y mi preocupación más grande era por la herida de mi Canelo. Enseguida mi abuelo lo curó con el jugo de la penca de un maguey y después le tapó la herida con tizne, me sentí enojada y triste en ese momento porque la comida llegó incompleta y de regreso faltaba rendirle cuentas a mi abuelita María por haber quebrado su olla y ella era más exigente que mi abuelo.


De regreso a casa, le conté a mi abuela lo sucedido esperando un regaño; ella lo comprendió, no se enojó, al contrario, nos dijo: Lo importante es que están bien y Canelo no los tiró, tu abuelo y los peones tienen que entender la situación; pero antes de que se duerman Beto y tú, los voy a curar de espanto. Enseguida nos preparó un té y me mandó a cortar florecitas de Santa María y hojas de ruda que tenía sembradas en el patio; esto nos lo puso en la muñeca de cada mano mezclado con vino de hierbas, conocido en el pueblo como vino “estítico” y sujetado con listón rojo. Posteriormente nos cubrió con una tela blanca en la cabeza y nos roció con el vino llamándonos por nuestro nombre en voz alta, diciendo: Espíritu de Beto ven, no te espantes. Y así nos curaban de espanto de acuerdo con la tradición que seguía conservando mi abuela para que no tuviéramos pesadillas, malos sueños, que se nos fuera el apetito. Hay ocasiones que brincamos por sobresalto porque estamos espantados, o dormimos con los ojos semi abiertos.

​

*


Cuando mi abuela paterna Andrea se enteró de lo que nos pasó, le propuso a mi mamá Juanita y a mi abuela María que mejor me fuera con ella a vender recaudo, además de que me gustaba convivir con mis abuelas porque aprendía mucho de ellas, los fines de semana vendía recaudo en todo el pueblo. En ese entonces el pueblo a la redonda era como de tres cuadras, las casas estaban aisladas, tenían patios o solares muy grandes y sus bardas o muros eran de carrizo, algunas otras de órgano; y también nopaleras, y magueyes que dividían de un patio a otro. Las casas eran de quiote y sotolín, de adobe parado con techo de sotolín, de adobe con teja, algunas otras de tabique rojo con teja, y eran las que había dado el gobierno de apoyo por un temblor. 

 

*


Recuerdo bien que, en algunas casas, si vivía algún familiar o amistad de mi abuela, nos invitaban un taco de sal o con salsa, bien rico, recién salidita del comal pues las señoras en el pueblo acostumbran a echar tortillas muy tempranito, ya que el molino empezaba a moler desde las cuatro de la mañana y por la tarde, desde a las tres hasta las seis porque estaban acostumbradas a ponerle el taco o la comida a sus esposos. Por la tarde los esperaban con tortillas calientitas. Algo que nunca se me va olvidar, es que le hacían una memela gorda al perrito o al gatito, esa era la última tortilla y la dejaban un poco dorada.


Ahí me di cuenta de que no solo era la costumbre de mis abuelas lo hacían las demás personas del pueblo, aprovechaban el fuego del bracero mientras molían hervían los frijoles a un lado y como tapa de la olla un plato de barro con agua, ahí mismo se calentaba el agua que ocupaban si se consumía el caldo del frijol. La braza después de la molienda la seguían ocupando por ejemplo en otoño que era temporada de calabaza se cosía en esa braza sin semilla y partida a la mitad se colocaba boca arriba; se cubría unos treinta minutos ya estaba cosida, claro mi mamá no nos dejaba comérnosla caliente, según ella nos íbamos a empachar por lo caliente y mucho menos tomar agua fría, entonces teníamos que esperar a que se enfriara la calabaza no había de otra era la manera rápida de disfrutar ese dulce de calabaza; también me di cuenta en las otras familias y los niños echaban a la brasa los tejocotes para pelarlos rápido y comérselos.

​

*


Me acuerdo que nuestros dulces eran las galletas de animalitos, que también hacíamos historias remojándolos con el té o café, pero las galletas no eran de todos los días, así como el pan de burro; no comíamos caramelos, excepto cuando llegaban las posadas, por eso eran tan esperadas. Me gustaba acompañar a mi abuela porque con las señoras se ponían a contar historias reales, más porque vivían casi a la salida del pueblo. Recuerdo de una charla de cómo el coyote se comió a sus gallinas y decían: Pues hay que comentar que se organicen para cazar al coyote, y sí, Don Juan y su hijo fueron cazando al coyote por varias noches hasta que lo vieron rodeando el corral de los chivos ¡ya venía por más gallinas! Para ello se prepararon antes ya que Don Juan era también sacristán de la iglesia, se previno con agua bendita y con su escopeta, con el agua bendita persignaron en forma de cruz la punta de la escopeta y le dispararon, esto es para que no los hipnotizara y también que saliera disparado el tiro. Fue así como mataron al coyote y al amanecer lo colgaron en un quiote y lo fueron paseando por todo el pueblo para que les dieran la recompensa; la gente de acuerdo con su voluntad como pago de haber cazado al coyote, les daban maíz, frijol, semillas, pulque, como agradecimiento, que ya el coyote no iba hacer más fechorías. Una vez terminado el recorrido algunas personas pedían un pedazo de piel del coyote, otras los dientes, el colmillo y si tenían suerte la piedra del coyote.

 

*


Pues siempre estaba al tanto de lo que pasaba en mi comunidad, era un pueblito pequeño, conocía a todas las personas, me gustaba como saludaban con mucho respeto cuando nos las encontrábamos en la calle: si eran compadres de mis papás, pues también eran compadres de mi abuela, la saludaban muy chistoso, le hacían reverencia, se quitaban el sombrero, se inclinaban, casi se daban una media vuelta, hasta que perdía de vista a la persona. Y también las palabras que usaban en la lengua Ngigua, por citar algunas frases: xra´nna`na, compadrito ttajon naa juajna chaò yaa xra´nna`na, ndo tainna sintaonxin xra´nna`na tjsanchiyanna juachaxi; en español dice así: “Su persona compadrito le doy el saludo en su camino, que Dios nuestro padre delante de usted y con su permiso”; el saludo es muy largo pero muy bonito y llegaba al corazón. 

​

*


Así como había situaciones memorables, también había sentires que para mi edad no entendía de la plática de los adultos y me di cuenta que la mayoría de los padres no querían mandar a sus hijas a la escuela, tenían que aprender hacer labores del hogar para después casarse, para qué gastar pues muchos no contaban con el recurso económico, eran pocas posibilidades de sobresalir en la comunidad, no había servicios, caminos, trasporte para la ciudad, como muchas de los pueblos originarios y olvidadas en ese entonces. Así como muchas anécdotas que aún las digo con alegría y otras con tristeza cuando las escuchaba hablar hubo fiesta y se casó la vecina pero la carne no se cosió, porque dicen que la novia estaba sucia y se acercó al horno de la barbacoa, solo los hombres hacían ciertas actividades, por ejemplo, poner la barbacoa, hacer mole, pero si mete la mano, es decir, servir el mole alguien que no lo cocinó, se echa a perder. Entre esas pláticas de consuegras no sabe cocinar no le enseñaron bien las actividades de la casa, no sabe tejer tenates, petates con la palma, bordar servilletas, el rol de la mujer era muy marcado, sus obligaciones, dejar de comer al campo, atender a su esposo…no tenían derechos de adquirir en herencia una parcela o un solar, eso porque acompañé a mi abuelo Margarito en algunas asambleas del ejido y solo escuchaba, hasta opinar en ocasiones no era válido.

​

*


A los quince años salí de mi comunidad por la necesidad y eso sucedió porque a mi abuela le quitaron su fuente de ingreso, su molino de nixtamal: se enfermó, le dio una embolia y ya no pudo sembrar, vendieron los animales y algunos terrenos para su cura, pero fue en vano, aún planeábamos la fiesta de mis quince años el 4 de enero, pero empeoró su estado de salud, se hospitalizó en navidad y de ahí regresó el 10 de enero pero ya muerta. Ahí viví sin entender que en sus días mi abuela me decía que estudiara, aprendiera, yo por no saber leer y escribir nunca hizo un documento, confié en la palabra y buena voluntad de esta persona, ella le dio un terreno a cambio del molino y cada mes también daba la mitad de la ganancia del molino por mucho tiempo y nunca se pagó, se llevaron el molino ¡y nunca le devolvieron su terreno, que injusticia sentía! Que impotencia, nadie la defendió porque no había un escrito. Para mí era incomprensible, no me explicaban y no entendía ciertas cosas, pero era imposible no escucharlas.

​

*

​

Fui creciendo, no quería eso en mi vida, pero gracias a mi abuela María y mis padres me dejaron ser y apoyarme en mis decisiones, pero eso es otra historia, me quedo con las buenas enseñanzas de mis padres, abuelas y abuelos.

Yazmin Guadalupe Carrasco de Jesús es originaria de San Luis de Temalacayuca, una comunidad del territorio ngigua en Puebla, México. Está por culminar la licenciatura en educación primaria en la Escuela Normal Superior de Tehuacán, y su trabajo se sitúa en el cruce entre la pedagogía, la memoria y la identidad cultural.

Meet the author / Conoce a la autora: Yazmin Carrasco

an interview conducted by Otherwise visual and sound editor José Sherwood González.

bottom of page